圣殿春秋游戏评测:建议对欧洲中世纪历史感兴趣者入手

2020-04-24 16:32:15ltt

《圣殿春秋》这三卷书我从大一开始看,到现在大三断断续续才看到杰克从法国回来和妻儿团聚的地方,也就是大概两卷半的地方。汤姆的境遇真的就是起起落落落落落,又无数次被威廉这个崽种气死,阿莲娜也挺让人心疼的。

这故事真的转折实在太多了,每当你看到主人公们有所希望、成就的时候,无边的挫折和黑暗马上就会压到他们头上来,有些甚至是毁灭。虽然在我看来这阴谋也不过如此……倒是威廉带着几个骑士老爷就敢于且能够踏平王桥镇这一点属实还原历史。

圣殿春秋游戏评测:建议对欧洲中世纪历史感兴趣者入手

为了游戏性和故事性的平衡,制作组确实删掉了不少在我看来使人物刻画更饱满的情节,比方说游戏中呈现的菲利普院长没有书中那么“迂”,似乎也没特别体现他足智多谋的一面——院长正派得有点过头,主角光环似乎过于强大了。但是这游戏神就神在把小说里很多不怎么让我理解的情节具象得我有了代入感,如:杰克这小时候不食人间烟火的野孩子是咋走上建筑匠这条路的,以及这王桥修道院到底为啥十年半载都修不起来。还有一些背景知识,诸如征服者威廉去世后的混乱内战,以及内战到底是怎么影响天主教在英伦三岛的发展等等(其实这些知识还是我看了稚嫩的魔法师的王国风云2视频才联想起来的…)。画面一流没得说,而且这游戏的配乐也极为震撼,唱诗班、管风琴、英格兰小调、竖琴,相比同类型的中世纪剧情向游戏,《圣殿春秋》的bgm毫不虚《巫师三》和《天国拯救》。

圣殿春秋游戏评测:建议对欧洲中世纪历史感兴趣者入手

吐槽的地方么……官方汉化组不够走心咯。“王桥”你翻译成“金斯布里奇”也就算了,毕竟地名音译不影响理解。堂堂“诺曼征服者”威廉的孙子“斯蒂芬王”(King Stefan),您翻译成“金·斯蒂芬”是几个意思?还有超级多的语义不通、错译。这游戏的英文是真的不难,毕竟原著已经是国民小说了,要老少咸宜肯定不会老是用晦涩的辞藻。况且原著中为了还原历史其实有不少中古英语,最多的也就是“thee”这类古英语人称代词。但是游戏里除了某些圣经原文,其他对白都是用的现代简化再简化的英语啊喂!这么直白、接地气的英文,汉化组搞成这样,怕不是对着俄文字幕机翻的哟-_-!话说我虽然看过小说,但为了练我渣成渣中渣的听力,都把对白换成德语了,咋还是听出对白好多翻译错的呢?这点建议跟蠢驴的《王权的陨落》官方汉化学学。

圣殿春秋游戏评测:建议对欧洲中世纪历史感兴趣者入手

总而言之,《圣殿春秋》是不可多得的佳作,可以让你从两代手无寸铁的工匠以及忧心忡忡的修士角度体验相对还原历史的中世纪时代,玩腻了大战略的《乱伦风云2》的格拉摩根伯爵们和玩《中2:全战》微操到吐的同学们一定要入手体验一下。另外,有条件的话可以去亚马逊支持原著,我印象里肯·福莱特的书经常打折,他的《巨人的陨落》也是上等佳作。

相关文章

热门专题